Testo: Gregory Corso: “Requiem for “Bird” Parker, musician”
Voce: Ezio Falcomer
Video: Antonio Nazzaro
Copyright: Cento Cultural Tina Modotti, Caracas
(Traduzione spagnola dall’originale a cura di Antonio Nazzaro)
Esta profecia llegó por correo
en la última matanza de pájaros
un pájaro llegado de la nada sobrevivirá
y no se lamentará
y el pájaro llegado de la nada será un pájaro lento
un pájaro largo largo
en alguna parte hay una habitación
en una habitación
en el cual un viejo saxo
descansa en un rincón
como un puñado de arroz
pensando en BIRD.
Primera voz
Hey, tío, BIRD a muerto
ha encerrado su saxo en algún sitio
pusieron su saxo en un rincón de algún sitio
¿dónde está el saxo, tío, dónde?
Segunda voz
Al cuerno el saxo
¿dónde está BIRD?
Tercera voz
Se fue
BIRD estabas más ido que el sonido
rompió la barrera con un arrullo del saxo
BIRD estaba más alto que la luna
BIRD también se sostenía por encima de un tejado
como un monje estrambótico descendió
el saxo en las manos, por encima de todos
mirando desde arriba a aquellos tipos
con estrambóticos ojos medio cerrados
diciendo para sí:¡yeah, yeah!
Como si nada importara nada en absoluto.
Cuarta voz
Al principio de la borrachera nocturna
solo en el escenario de su ático
BIRD asió una flor negra en su mano negra
sopló con su saxo hacia el celo
llegó hasta el cielo fantásticamente y a medio camino
del humanamente fatigado uso de las cosas
BIRD lanzó una efímera afirmación
una forzada rata rítmica
y las estrellas no sabían que hacer
entonces llegó un pájaro de la nada.
Primera voz
Exacto, eso es lo que yo he oído
el pájaro que arrastraba las alas aterrizó frente a BIRD
miró a BIRD directamente a los ojos
BIRD dijo “corta”
y siguió soplando.
Segunda voz
Pues parece que BIRD dio el corte al pájaro carca.
Primera voz
Sólo durante un rato, tío
el pájaro de la nada empezó a echar espuma por la boca
haciendo todo tipo de disonancias
“tío, hazlo en otra parte” le rogó BIRD
pero el pájaro de la nada siguió arriba y abajo
como un viejo tacaño con su plan miserable.
Tercera voz
Yeah, para entonces BIRD se había dado cuenta de que
aquello era una pasada
BIRD estaba a punto de marcharse, cuando de repente
el pájaro de la nada hundió su burbujeante cabeza
en el tubo del saxo de BIRD
cabreado, BIRD sopló una nota larga y loca.
Primera voz
Fue su última nota, tío, la última
el pájaro que arrastraba las alas metió la muerte en la garganta de BIRD
y todo el edificio tembló
cuando BIRD dejo caer su saxo
y el cielo se puso más negro...más negro
y el pájaro de la nada envolvió a BIRD son su alas fangosas
hizo caer a BIRD
hasta el fondo.
Cuarta voz
BIRD ha muerto
BIRD ha muerto.
Voces primera , segunda y tercera
Yeah, yeah.
Cuarta voz
Llorad por BIRD
pues BIRD ha muerto.
Voces primera , segunda y tercera
Yeah, yeah
=========================================
(Testo originale)
This prophecy came by mail:
in the last murder of birds
a nowhere bird shall remain
and it shall not wail
and the nowhere bird shall be a slow bird
a long long bird
somewhere there is a room
in a room
in which an old horn
lies in a corner
like a handful of rice
wondering about BIRD.
First voice
Hey, man, BIRD is dead
they got his horn locked up somewhere
put his horn in a corner somewhere
like where’s the horn, man, where?
Second voice
Screw the horn
like where’s BIRD?
Third voice
Gone
BIRD was goner than sound
broke the barrier with a horn’s coo
BIRD was higher than moon
BIRD hovered on a roof top, too
like a weirdy monk he drooped
horn in hand, high above all
lookin’ down on them people
with half-shut weirdy eyes
saying to himself; “yeah, yeah”
like nothin’ meant nothin’ at all .
Fourth voice
In early nightdrunk
solo in his pent house stand
BIRD held a black flower in his black hand
he blew his horn to the sky
made the sky fantastic! and midway
the man-tired use of things
BIRD piped a varied ephemera
a strained rhythmical rat
like the stars didn’t know what to do
then came a nowhere bird .
Third voice
Yeah, a nowhere bird –
while BIRD was blowin’
another bird came
an unreal bird
a nowhere bird with big draggy wings
BIRD paid it no mind; just kept on blowin’
and the cornball bird came on comin’.
First voice
Right, like that’s what I heard
the draggy bird landed in front of BIRD
looked BIRD straight in the eye
BIRD said: “cool it”
and kept on blowin.
Second voice
Seems like BIRD put the square bird down.
First voice
Only for a while, man
the nowhere bird began to foam from the mouth
making all kinds of discords
“man, like make it somewhere else,” BIRD implored
but the nowhere bird paced back and forth
like an old miser with a nowhere scheme.
Third voice
Yeah, by that time BIRD realized the fake
had come to goof
BIRD was about to split, when all of a sudden
the nowhere bird sunk its beady head
into the barrel of BIRD’s horn
bugged‚ BIRD blew a long crazy note.
First voice
It was his last‚ man‚ his last
the draggy bird ran death into BIRD’s throat
and the whole building rumbled
when BIRD let go his horn
and the sky got blacker… blacker
and the nowhere bird wrapped its muddy wings round BIRD.
Fourth voice
BIRD is dead
BIRD is dead.
First and second and third voices
Yeah, yeah…
Fourth voice
Wail for BIRD
for BIRD is dead.
First and second and third voices
Yeah, yeah…
========================================
(Traduzione italiana a cura di Steve Piccolo)
La profezia arrivò per posta:
dopo lo sterminio finale degli uccelli
resterà un uccello balordo
che non saprà gridare
e l’uccello balordo sarà un uccello lento
lungo lungo
da qualche parte c’è un locale
in un locale
dove un vecchio contralto
gettato in un angolo
come un pugno di riso
si chiede che fine ha fatto BIRD.
Voce prima
Hai sentito, amico? BIRD è morto
e hanno messo il suo sax sotto chiave
in un angolo, chissà dove
dico dove sarà quel sax, dove cazzo è?
Voce seconda
Al diavolo il sassofono
dov’è BIRD, piuttosto?
Voce terza
Andato
BIRD era già andato oltre
il muro del suono, con il tubare del sax
era più alto della luna
BIRD si sporgeva dal tetto
piegato come un monaco stralunato
strumento in mano, guardava
la gente dall’alto in basso
con i suoi strani occhi socchiusi
borbottando tra sé: «già, già»
come se niente avesse un minimo di significato.
Voce quarta
La sbronza serale già avviata
solo nella sua gabbia dorata all’ultimo piano
BIRD, un fiore nero nella nera mano
suonava per il cielo
facendolo felice! e nel bel mezzo
del logorato uso delle cose
BIRD, pifferaio, dava fiato a una farfalla screziata
a un topo ritmico e irritato
come se le stelle non sapessero il fatto loro
ma in quel momento è arrivato un uccello balordo.
Voce terza
Già, un uccello del cazzo –
BIRD stava cantando
e un altro uccello è apparso dal nulla
un uccello fasullo
un uccello balordo, con le ali che strisciavano per terra
BIRD non gli dava retta, continuò a suonare
ma l’altro, il cafone, non mollava
Voce prima
Sì, anche a me hanno raccontato
che quell’uccellaccio lento si è posato
proprio di fronte a BIRD e si è messo a fissarlo
BIRD gli ha detto: «piantala»
e ha continuato a suonare.
Voce seconda
Bravo BIRD!
ha dato una bella lezione a quell’uccello noioso
Voce prima
Ma non è bastata, amico
all’uccello balordo è venuta la bava al becco
riempiva la stanza di cacofonia
«amico, non puoi farlo altrove?» BIRD implorò
ma l’uccellaccio andava su e giù
come un vecchio spilorcio che medita un tiro mancino.
Voce terza
Già, a quel punto BIRD aveva capito che l’impostore
era lì per rompere
BIRD stava per andarsene, quando a un tratto
l’uccello balordo ha ficcato la testolina dura
nella campana del sax
seccato, BIRD ha emesso una nota lunga, esasperata.
Voce prima
Era la sua ultima nota, amico, l’ultima
quell’uccello noioso è riuscito a ficcargli la morte in gola
e tutto il palazzo si è messo a tremare
quando BIRD ha lasciato cadere il suo sax
e il cielo è diventato scuro, sempre più scuro
e l’uccello balordo ha preso BIRD tra le ali infangate
l’ha trascinato giù
giù fino in fondo.
Voce quarta
BIRD è morto
BIRD è morto.
Voci prima e seconda e terza
già, già…
Voce quarta
Piangete per BIRD
perché BIRD è morto.
Voci prima e seconda e terza
Già, già…
(Fonte web per testo originale e versione italiana: http://www.stampalternativa.it/liberacultura/books/kerouac.rtf )
- Versione stampabile
- Login o registrati per inviare commenti
- 5541 letture