Scritto da © Manuela Verbasi - Gio, 02/09/2010 - 22:14
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis! Soles occidere et redire possunt: nobis cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. Dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus aut ne quis malus invidere possit, cum tantum sciat esse basiorum. Gaius Valerius Catullus |
versione in italiano diversa da quella di cui proponiamo la traduzione
|
|
Viviamo, mia Lesbia, e amiamo,
e i mormorii dei vecchi più severi valutiamoli tutti un solo asse! I soli possono tramontare e ritornare: noi una volta che muore la nostra breve luce, si deve dormire una notte eterna. Dammi mille baci, quindi cento, poi altri mille, quindi altri cento, quindi fino ad altri mille, poi cento. Poi quando faremo mille e mille li mescoleremo, per non sapere quanti o perchè nessun maligno possa invidiare, quando sappia quanti siano i baci. |
|
Vivons, ma Lesbie, et aimons,
Et toutes les rumeurs des vieillards sévères estimons-les ainsi qu'un seul centime! Les soleils peuvent se coucher et se lever: Nous, quand notre brève lumière disparaitra, nous devrons dormir une seule nuit éternelle. Donne-moi mille baisers, puis une centaine, après, un autre millier, ensuite, une centaine encore, et un millier et une centaine de nouveau. Et puis, quand on aura fait des milliers, on les mettra en désordre, pour ne pas calculer Ou pour que les méchants ne puissent jalouser, Quand ils savent la foison des baisers. |
|
Let's live, my Lesbia, and let's love,
and value at one penny all the gossips of the stern old men! Suns may set, and rise again: for us when the short light has set, night is one long everlasting sleep. Give me a thousand kisses, then a hundred then another thousand, and then a second hundred, then yet another thousand, then a hundred and when we have counted the many thousands, we will confuse them so as not to know them all, so that no evil person may envy, when he knows that our kisses are so many. |
poesia di Gaius Valerius Catullus (Catullo)
traduzioni di Antonella Santoro file audio di amomozart da youtube voce di Nazzareno Luigi Todarello |
»
- Versione stampabile
- Login o registrati per inviare commenti
- 12400 letture