Scritto da © webmaster - Gio, 03/09/2009 - 23:08
Notte di mille candele...
Notte a lenta veglia
in mille candele di luce
dal sapore disfatto di fiore lontano
e di sole che mischia fragranza,
non c'è uomo che non conosca
la sottile carezza di quell'acre ricordo
che non veda oltre il corpo disteso
a fiutare i capelli,
a lei piace giocare,
tremare al contatto
di due corpi spossati uno sull'altro.
©Mitosolare
Night of a thousand candles ...
A slow night waking
in a thousand candles of light
lost flavour of the flower far away
and sun that mixes fragrance,
there is no man who does not know
the subtle caress of that baiting memory,
see beyond the lying body
smelling hair,
she likes to play,
and she quivers to the touch
of two bodies worn one over the other.
Nacht von tausend Kerzen...
Langsame Nachtwache
bei tausend Kerzenlichtern
mit dem verwesten Duft einer fernen Blüte
und mit einer Sonne, die Wohlgeruch bringt,
jeder Mensch kennt sicher
das leichte Streicheln jener herben Erinnerung
und kann jenseits des liegenden Körpers sehen,
das Haar riechen,
sie mag spielen,
die zitternde Berührung zweier
aufeinander gedrückten müden Körper.
Nuit de mille chandèles..
Nuit de lente veillée
entre mille lumières de chandèles
au défait goût d'une fleur lointaine
et d'un soleil qui mélange les fragrances,
il n'y a point d'homme qui ne connaisse
la fine caresse d'un âcre souvenir,
qui ne puisse voir au-delà d'un corps étendu
en humant les cheveux,
elle aime jouer,
trembler au contact
de deux corps épuisés l'un sur l'autre.
Kanmanna tetsuya
Kanmanna tetsuya wa
senhon rousoku no hikari no aida ni
houkou wo mazeru taiyou to
toi hana no otoroeta aji ga shimasu.
Hageshii kioku no usui aibu to
kami wo kaide
neta karada no mukou ni mieru koto ga shiranai
hitori mo imasen.
Kanojo wa asonde,
futatsu kasanette tsukareta karada no
sesshoku de furueru koto ga suki desu.
Nokto de mil kandeloj
Nokto je malrapida maldormo
En mil kandeloj da lumo
Je la gusto malfarita de malproksima floro
Kaj de suno kiu miksas bonodoron,
ne estas homo kiu ne konas
la subtilan kareson de tiu akra memoro
kiu ne vidas trans la kusxanta korpo
flarante la harojn,
al sxi placxas ludi,
tremi je la kontakto
de du korpoj lacegaj unu sur la alia.
Noche de mil velas…
Noche de lento velar
entre la luz de mil velas
de deshecho sabor de flor lejano
y de sol que mezcla fragancia,
no hay hombre que no conozca
la sutil caricia de aquel acre recuerdo
que no vea más allá del cuerpo tendido
a oler los cabellos,
a ella le gusta jugar,
temblar al contacto
de dos cuerpos cansados uno sobre el otro.
-Associazione Salotto Culturale Rosso Venexiano
-Direttore di Frammenti: Manuela Verbasi
-Supervisione: Paolo Rafficoni
-Autore della poesia: crobiotermini
-Traduzioni: E. de Zottis, Peter Patti, Dany duevitecolorate, ababarbra, Massimo Acciai, Livia Aversa, yuko kay, Rita Foldi
-tutti i diritti riservati agli autori, vietato l'utilizzo e la riproduzione di testi e foto se non autorizzati per iscritto
»
- Versione stampabile
- Login o registrati per inviare commenti
- 3747 letture