Troppo presto di parolabuia | Rosso Venexiano -Sito e blog per scrivere e pubblicare online poesie, racconti / condividere foto e grafica

Login/Registrati

To prevent automated spam submissions leave this field empty.

Sfoglia le Pagine

Sostieni il sito

iscrizioni
 
 

Troppo presto di parolabuia

 

Troppo presto

Mi sveglio troppo presto.
La luce penetra dalla finestra
scendendo larga come una ragnatela.

Ti ho detto che ti avrei tenuto dentro
senza ritornare nel luogo in cui ero stata,
non sapevi che con quella promessa
stavo spezzando le mie pareti di marmo
_e su queste parole hai giocato.

Ho imparato ad odiare il sapore del cibo
le lettere che scrivo e che non so spedirti
e non mi ricordo di accendere le sigarette
mentre penso a cosa possa occorrere
per terminare la carneficina del cuore.

[Mi chiedi di parlarti e poi non ascolti.
Non mi cerchi ed io non smetto di cercarti.
Mi commissioni l’amore e m’impedisci la consegna.
Sei una droga, ti assumo ogni volta che mi dimentichi]

©parolabuia

 

 

 

Too soon

I wake up too soon.
Light penetrates through the window
coming down as wide as a spider web.
I told you I would have kept you inside
not going back to the place I had been to,
you didn't know with that promise
I was breaking my marble walls
_and on these words you played.
I learned to hate the taste of food
the letters I write and have no will to send you
and I forget to light up the cigarettes
as I think what it might take
to end the slaughtering of the heart.
[You ask me to talk to you and then you don't listen.
You don't look for me and I don't stop looking for you.
You ask for love and you impede me to bring it on.
You are a drug, I fetch you every time you forget about me.]
 

 

 

Zu früh

Ich wache zu früh auf.
Durch das Fenster scheint ein Licht
so breit wie ein Spinnenweben.
Ich sagte dir, ich würde dich drinnen lassen
und nicht dort zurückgehen, wo ich gerade gewesen war.
Du wusstest nicht, dass mit diesem Versprechen
ich meine Marmorwände kaputtschlug
_und hast mit meinen Worten gespielt.
Ich habe gelernt, den Geschmack des Essens
und die nie geschickten Briefe fuer dich zu hassen,
und vergesse immer, die Zigarette anzuzünden
weil ich immer überlegen muss,
wie dieses Herzgemetzel zu beenden sei.
[Du verlangst von mir, dass ich spreche, aber hören tutst du nie.
Du suchst nicht nach mir und ich höre auf, dich zu suchen.
Du gibst mir Liebe in Auftrag, aber dann verhinderst du die Lieferung.
Du bist eine Droge die ich immer dann nehme, wenn du mich vergisst]
 

 

 

Trop tôt

Je me reveille de bonne heure
La lueur pénètre dans la fenêtre
Et descends comme une toile d’araignée.
Je t’ai dit que je te tiendrai en moi-même
Sans retourner au lieu où j’ai été,
Tu ne savais pas que par celle promesse
Moi je cassais mes parois de marbre
Et sur ces paroles tu as joué..
J’ai appris à haïr le goût de la nourriture
Les lettres que j’écris et que je ne sais pas expédier.
Et je ne me rappelle pas d’  allumer les sigarettes
Alors que je pense à ce qu’il faut
Pour terminer  le carnage du coeur.
Tu veux que je te parle et aprés tu ne m’écoutes pas
Tu ne me cherches pas et je ne cesse de te chercher..
Tu me commendes l’amour et tu m’empêches la remise.
Tu es une drogue, je te prends quand tu m’oublies.
 

 

 

 

 

 

 


 

 

-Associazione Salotto Culturale Rosso Venexiano
-Direttore di Frammenti: P. Rafficoni
-Supervisione: Manuela Verbasi
-Autore della pesia:Monica Ferretti [parolabuia]
-Traduzioni: E. deo Zottis, Peter Patti, Dany duevitecolorate,ababarbra
-Editing: Emy Coratti, Manuela Verbasi

-tutti i diritti riservati agli autori, vietato l'utilizzo e la riproduzione di testi e foto se non autorizzati per iscritto

Cerca nel sito

Cerca per...

Sono con noi

Ci sono attualmente 1 utente e 3273 visitatori collegati.

Utenti on-line

  • live4free