Troppo presto
Mi sveglio troppo presto. Ti ho detto che ti avrei tenuto dentro Ho imparato ad odiare il sapore del cibo [Mi chiedi di parlarti e poi non ascolti. ©parolabuia |
Too soon
I wake up too soon.
Light penetrates through the window coming down as wide as a spider web. I told you I would have kept you inside not going back to the place I had been to, you didn't know with that promise I was breaking my marble walls _and on these words you played. I learned to hate the taste of food the letters I write and have no will to send you and I forget to light up the cigarettes as I think what it might take to end the slaughtering of the heart. [You ask me to talk to you and then you don't listen. You don't look for me and I don't stop looking for you. You ask for love and you impede me to bring it on. You are a drug, I fetch you every time you forget about me.] |
Zu früh
Ich wache zu früh auf.
Durch das Fenster scheint ein Licht so breit wie ein Spinnenweben. Ich sagte dir, ich würde dich drinnen lassen und nicht dort zurückgehen, wo ich gerade gewesen war. Du wusstest nicht, dass mit diesem Versprechen ich meine Marmorwände kaputtschlug _und hast mit meinen Worten gespielt. Ich habe gelernt, den Geschmack des Essens und die nie geschickten Briefe fuer dich zu hassen, und vergesse immer, die Zigarette anzuzünden weil ich immer überlegen muss, wie dieses Herzgemetzel zu beenden sei. [Du verlangst von mir, dass ich spreche, aber hören tutst du nie. Du suchst nicht nach mir und ich höre auf, dich zu suchen. Du gibst mir Liebe in Auftrag, aber dann verhinderst du die Lieferung. Du bist eine Droge die ich immer dann nehme, wenn du mich vergisst] |
Trop tôt
Je me reveille de bonne heure
La lueur pénètre dans la fenêtre Et descends comme une toile d’araignée. Je t’ai dit que je te tiendrai en moi-même Sans retourner au lieu où j’ai été, Tu ne savais pas que par celle promesse Moi je cassais mes parois de marbre Et sur ces paroles tu as joué.. J’ai appris à haïr le goût de la nourriture Les lettres que j’écris et que je ne sais pas expédier. Et je ne me rappelle pas d’ allumer les sigarettes Alors que je pense à ce qu’il faut Pour terminer le carnage du coeur. Tu veux que je te parle et aprés tu ne m’écoutes pas Tu ne me cherches pas et je ne cesse de te chercher.. Tu me commendes l’amour et tu m’empêches la remise. Tu es une drogue, je te prends quand tu m’oublies. |
-Associazione Salotto Culturale Rosso Venexiano
-Direttore di Frammenti: P. Rafficoni
-Supervisione: Manuela Verbasi
-Autore della pesia:Monica Ferretti [parolabuia]
-Traduzioni: E. deo Zottis, Peter Patti, Dany duevitecolorate,ababarbra
-Editing: Emy Coratti, Manuela Verbasi
- Versione stampabile
- Login o registrati per inviare commenti
- 3488 letture