E' come quando...
E' come quando un raggio di sole
ad Aprile, rompe le nuvole
e sembra già estate
davvero, ricordo e non ricordo
quando nell'inverno dei sensi
tendevo l'orecchio al silenzio.E' stato facile,
stranamente facile, è bastato
il tuo sorriso, la prima volta,
intravisto, e già non c'era piu traccia
del tempo dell'esilio.
©Mitosolare
Just like when..
It's just like when
an April sun ray breaks the clouds,
and it really seems to be summer
already, I remember and yet I don't
when in the winter of senses
i would hold out my ear to silence.It was simple,
strangely simple, it only took
your smile, the first time,
barely seen, and suddenly no longer was there trace
of the time of exile.
Es ist, als wenn...
Es ist, als wenn ein Sonnenstrahl
im April die Wolken aufreisst
und es sieht wie Sommer aus -
echt, da ist eine vage Erinnerung
an den Winter der Sinne,
als ich das Schweigen horchte.Es ist einfach gewesen,
unheimlich einfach: Dein Lächeln
war genug, obwohl das erste Mal nur vage
gesehen, und schon gab’s keine Spur mehr
der Zeit der Verbannung.
C’est comme quand...
C’est comme quand un rayon de soleil
En avril, perce les nuages
Et on dirait déjà l’été
Vraiment, je rappelle et je ne rappelle pas
Quand dans l’hiver des sens
Je tendrais l’ oreille au silence.Il a été facile,
Curieusement facile, il a suffi
Ton sourire, la première fois,
Entrevu, et il n’y avait plus trace
Du temps de l’exil.
Olyan, mint…
Olyan, mint amikor egy napsugár
Áprilisban áttör a felhokön
Es maris mintha nyár lenne.
Valóban, emlékszem s nem emlékszem
Mikor a tél érzékeiben
Fülemet a csöndhez nyújtottam.Könnyu volt,
Különösen könnyu, elég volt
A mosolyod, elso alkalommal,
Megpillantani, s már nyoma sem volt
A számuzetés idejének.
Tio estas kiel kiam…
Tio estas kiel kiam sunradio
Aprile, ropas la nubojn
Kaj sxajnas jam somere
Vere, mi memoras kaj ne memoras
Kiam dum la vintro de la sentoj
Mi orelis la silenton.
Tio facilis,
strange facilis, suficxis
via rideto, dum la unua fojo,
ekvidita, kaj jam ne plu estis postsignoj
de la ekzila tempo.
-Associazione Salotto Culturale Rosso Venexiano
-Direttore di Frammenti: Manuela Verbasi
-Supervisione: Paolo Rafficoni
-Autore della poesia: crobiotermini
-Traduzioni: E. de Zottis, Peter Patti, Dany duevitecolorate, ababarbra, Massimo Acciai, Livia Aversa, yuko kay, Rita Foldi
-tutti i diritti riservati agli autori, vietato l'utilizzo e la riproduzione di testi e foto se non autorizzati per iscritto
- Versione stampabile
- Login o registrati per inviare commenti
- 3177 letture