Scritto da © Manuela Verbasi - Dom, 29/08/2010 - 22:04
Alguna vez, hombre o mujer, viajero,
después, cuando no viva,
aquì buscad, buscadme
entre piedra y océano,
a la luz procelaria
de la espuma.
Aquì buscad, buscadme,
porque aquì volveré sin decir nada,
sin voz, sin boca, puro,
aquì volveré a ser el movimiento
del agua, de
su corazòn salvaje,
aquì estaré perdido y encontrado:
aquì seré tal vez piedra y silencio.
|
|
Io tornerò
Un giorno, uomo o donna, viandante,
dopo, quando non vivrò,
cercate qui, cercatemi
tra pietra e oceano,
alla luce burrascosa
della schiuma.
Qui cercate, cercatemi,
perché qui tornerò senza dire nulla,
senza voce, senza bocca, puro,
qui tornerò a essere il movimento
dell'acqua, del
suo cuore selvaggio,
starò qui, perso e ritrovato:
qui sarò forse pietra e silenzio.
|
|
Je reviendrai
Un jour, homme ou femme, voyageur,
après, lorsque je ne vivrai plus,
cherchez ici, cherchez moi
entre pierre et océan,
à la lueur orageuse
de l'écume.
Ici cherchez, cherchez moi,
car ici je reviendrai sans rien dire,
sans voix, sans bouche, pur,
ici je reviendrai le mouvement
de l'eau, de
son coeur sauvage,
je serai ici perdu et retrouvé:
ici je serais peut-être pierre et silence.
|
|
I'll come back
O man woman wayfarer,
some day in the future when I'll be died
look for me here,
look for me between a cliff and ocean
in the storming light of the foam.
Look for me here, look for me
because here I'll come back without a word
voiceless, mouthless, I'll be pure
here I'll be again running water
of its wild heart,
here I'll stay lost and found again:
perhaps rock and silence.
|
Poesia di Pablo Neruda
Traduzione in italiano e in francese di Sara Cristofori
in inglese di Antonella Santoro
|
»
- Versione stampabile
- Login o registrati per inviare commenti
- 8699 letture