Fecondami di stelle
semina l’infinito nelle viscere striate
del tessuto molle dei sogniOra che di te
ho l’istinto sorprendente di un sorriso
ho quasi paura che a rubarlo
svanisca come polvere di sole.
Ostentami pure l’amaro in bocca
mischiato agli umori della notte
riconducimi vergine
consapevole amante di un anelito ultimo
che aleggia su ogni battito di carne.
©DF
Star seeds
Seed me with stars
seed with infinity the striped bowels
which dreams' soft cloth is made of.
Now of you
of a smile the astounding instinct i have
i nearly fear to steal it
- for it may fade as sun dust.
Force me to such bitter taste, if you wish to,
melted with flavours of the night
bring me back - a vergin
aware lover of one last longing
which lingers upon every pulse of the flesh.
Sternensamen
Befruchte mich mit Sterne
saat' die Unendlichkeit bis zum innersten
von Träumen weichgemachtem Gewebe
Jetzt wo ich deinen
erstaunlichen Anflug eines Lächelns besitze
fürchte ich, dass wenn ich ihn wegstehle
er wie Sonnenstaub verschwinden könnte.
Betone ruhig das Saures im Mund
das mit den Säften der Nacht vermischt ist
Führe mich jungfräulich zurück
als bewusste Liebhaberin einer letzten Sehnsucht
die über jeden Fleischschlag flattert.
Graines d’étoiles
Féconde-moi d’étoiles
seme l’infini dans les entrailles rayées
du tissu mou des rêves.Maintenant que de toi
J’ai l’instinct surprenant d’un sourire
J’ai presque peur que à le voler
disparaisse comme poussière de soleil.
Affiche-moi bien un goût amer dans la bouche
melangé aux humeurs de la nuit
ramène- moi vierge
amant conscient du dernier souffle
qui flotte sur chaque battement des chairs.
Semoj de steloj
Fekundigu min per steloj
semu la senfinon en la striita viscero
da mola sonĝa teksaĵo
nun mi havas
vian instinkton mirigan de rideto
mi kvazaŭ timas ke stelante ĝin
tio malaperus kiel suna polvo.
Ostentu eĉ la amarecon en la buŝo
miksita al la humoro de la nokto
rekonduku min virga
konscia amanto de lasta anhelo
kio flugadas sur ĉiuj batoj de karno.
Sporoi asterion
Sporoi asterion
Gemise me me asteria
Spyire to simpan
sta splaxna ton oneiron
tora pou exo apo sena
ena ekplhktiko xarogelo
exedon fobamai oti
an to klefo ta
exafanisth san skonh hliou
deixe mou akomh kai
thn pikra sto stoma
nekatefetyn me thn nyikta
xanaferemai parfena
gnosth eromenh
mias teleutaias pnohs
pou saleuh pano
apo kate sfhgmo
tou kreatos.
Csillagpor
Porozz be csillagokkal
Vesd el a végtelent az álmok belsőségeinek
csíkos puha anyagába.
Most, hogy rólad
Ösztönösen egy mosoly lep meg
Majdnem félek, ha ellopnám
Eltünne, mint napfénypor.
Füzz keserü ízt a számba
Mely az éj nedvességével keveredik
Válts vissza szüzzé
Utolsó sóhaj tudatos szeretője
Mely minden hús dobogásban van.
-Associazione Salotto Culturale Rosso Venexiano
-Direttore di Frammenti: Manuela Verbasi
-Supervisione: Paolo Rafficoni
-Autore della poesia: crobiotermini
-Traduzioni: E. de Zottis, Peter Patti, Dany duevitecolorate, ababarbra, Massimo Acciai, Livia Aversa, yuko kay, Rita Foldi
-tutti i diritti riservati agli autori, vietato l'utilizzo e la riproduzione di testi e foto se non autorizzati per iscritto
- Versione stampabile
- Login o registrati per inviare commenti
- 4006 letture