Scritto da © 'O Malament - Ven, 07/02/2014 - 23:58
Dal marzo ‘79
Stanco di chi non offre che parole, parole senza lingua
sono andato fin sull’isola coperta di neve.
Non ha parole il deserto.
Le pagine bianche dilagano ovunque!
Scopro orme di capriolo sulla neve.
Lingua senza parole.
Traduzioni:
Fråns Mars – 79
Trött på alla som kommer med ord, ord men inget språk
for jag till den snötäcka ön.
Det vilda har inga ord.
De oskrivna sidorna breder ut sig åt alla hall!
Jag stöter på spåren av rådjursklovar I snön.
Språk men inga ord.
Dal marzo ‘79
Stanco di chi non offre che parole, parole senza lingua
sono andato fin sull’isola coperta di neve.
Non ha parole il deserto.
Le pagine bianche dilagano ovunque!
Scopro orme di capriolo sulla neve.
Lingua senza parole.
de Mars '79
Las de tous ceux qui n’offrent que des mots, des mots sans langage,
je suis allé jusqu’à l'île couverte de neige.
Le désert n'a pas de mots.
Les pages blanches se répandent partout!
Je découvre des traces de chevreuil sur la neige.
Langage sans mots.
je suis allé jusqu’à l'île couverte de neige.
Le désert n'a pas de mots.
Les pages blanches se répandent partout!
Je découvre des traces de chevreuil sur la neige.
Langage sans mots.
Vom März 79
Als ich, der nur leeren Wörter bietet, Woerter ohne Sprache, müde war
bin ich nach dem zugeschneiten Land gefahren.
Die Wüste hat keine Wörter.
Weisse Seiten machen sich überall breit!
Ich finde Rehspuren auf dem Schnee heraus.
Sprache ohne Wörter.
bin ich nach dem zugeschneiten Land gefahren.
Die Wüste hat keine Wörter.
Weisse Seiten machen sich überall breit!
Ich finde Rehspuren auf dem Schnee heraus.
Sprache ohne Wörter.
Stracc ad chi ‘e meina vent, paroli vuiti
a so ndè feina l’isla d’la neva.
Un ha vosi ‘e disert.
Al pazni bienchi agliè dapartott!
Ormi d’un cavriol s’ la neva:
lengua vera.
a so ndè feina l’isla d’la neva.
Un ha vosi ‘e disert.
Al pazni bienchi agliè dapartott!
Ormi d’un cavriol s’ la neva:
lengua vera.
(Lingua romagnola)
Illis satiatus qui nihil offerunt praeter verba,
verba sine sermone
usque ad insulam, nive aspersam, ivi.
Verba non habet locus desertus.
Omnibus locis niveae paginae se profundunt!
Capreoli vestigia in nive reperio.
Sermo sine verbis.
verba sine sermone
usque ad insulam, nive aspersam, ivi.
Verba non habet locus desertus.
Omnibus locis niveae paginae se profundunt!
Capreoli vestigia in nive reperio.
Sermo sine verbis.
traduzioni di Winston, Grizabella, Morena, taglioavvenuto e Erremmeccì
»
- Blog di 'O Malament
- 1526 letture