messaggio anti plagio, siete invitati a tradurlo nel vostro dialetto e modificarlo come vi pare | Post comici, demenziali, ludicomaniacali | redazione | Rosso Venexiano -Sito e blog per scrivere e pubblicare online poesie, racconti / condividere foto e grafica

Login/Registrati

To prevent automated spam submissions leave this field empty.

Commenti

Sostieni il sito

iscrizioni
 
 

Nuovi Autori

  • laprincipessascalza
  • Peppo
  • davide marchese
  • Pio Veforte
  • Gloria Fiorani

messaggio anti plagio, siete invitati a tradurlo nel vostro dialetto e modificarlo come vi pare

messaggio antiplagio per i piemontesi (di RobertoM)
 
A t’anfurmumma che ai sens ad la legi dal vintedui d’avrì dal quarantun, nummar sessent e trentatrei   “Prutesiun dal dirit d’autur e di atri dirit cunessì al so esercis-si”  (Gaszetta uficiala nummar sent e sesantases dal seddas lu-i dal quarant-un) cun al mudifichi antrudusi-i da la legi vint e dui mag dal duimilla e quat ,nummar sent e vintot)
Quaic puisi-i truvai ant’al to blog ai son risultai avei la paternità d’opera nen citaia an caus.At pregumma curtesement da butai rimediu an presa, cureginda cun la citasiun ad l’autur an caus o pura scantchlanda i post cai rendu al puesii ad publica visiun.
An ti sa manera at but-risti a post al robi sensa fa andè avanti tut an bruta manera.
 
 
 
messaggio antiplagio per i genovesi  (di Sara Cristofori)
 
Alua, danni ben a mente, te vèuggio dì che ghe sun de' lezzi (che ti te vae a sercà che mi nu go cué de ditele), che te fan ün cü cumme  ün bulacco se ti vae ancun guei a copiä e poexïe dï atri e t'ou fassu mi se ti me piggï n'atra votta i mae verxi. Cuscì oua t'ae da scrive duve ti l'aè piggiè, se ti t'ou ricordi, e meggiu ancun saieva se ti ae leviesci de sprescia. Vèuggio sperâ che nu ti fassi de atre belinate, anche perché oua te gueitiemu tütti quanti.
 
Messaggio antiplagio in romagnolo (di taglioavvenuto) 
Cartuleina de Pasador curtees
te da savè, cuajunaz, che par che caz d'la leza, (adess ta tla vè a truvè da sol) dal cazedi te tu blog li n'è, in tot o in perta - enca ritaj - al toi. Alora, par ferla curta, o ta li canzel, o t'e cul tai (guerda comm a sò bon) mett “da chi ta gliè cupiedi”. E dat na mosa: t'è du dé. An arpass!
At salut
 
Traduzione:
Cartolina dal Passator cortese
Devi sapere, coglionazzo, che per quell’accidente di legge, (ora te la vai a trovare da solo) delle sciocchezze scritte nel tuo blog non sono, in tutto o in parte - pure ritagli - tue. Ora, devi cancellarle o, nel fondo, ci  (guarda come sono buono) metti “da chi hai tratto una così forte ispirazione”. E devi farlo entro due giorni. Non ripasso!
Ti saluto
 
messaggio antiplagio per i bergamaschi  (di Parvus)
 
Ta informe che al senso de la legge 22 April 1941 n.633 "Proteziù del dirito de l'autur e degli oter diriti che ghé ensema al sò esercisio (G.U.n.166 del 16 Loi 1941) Fada da Dino Grandi, che gliura l'era ministro de la Giustizia e president de la camera dei fasci e de le corporazio, e l'era apena gnit a ca da la guera an Grecia. con le modifiche che ghé stat mitit con la legge 22 Mag 2004, n.128) Anna quacc poesia del to blog, ghe stat hargu che gha fat la spea i se ghe gnit fo che ghe det anna quacc tochel che l'è stat fat da argu d'oter senza che te ta l'aveses dit. Alura ta pregom con gentileza di rimedià po prest che ta podet An ca la manera che, te remetereset a post la legalità che ocor sensa tirala longa.
Confidem nel tò giodese e colaboraziù con ca la sensibilità che gha speta a chi gha piass ne l'arte dei tocc de l'anima degli oter.
Fra an po' an paserà an oltra olta a controlà
 
 (alcune u ed alcune o andrebbero messe con i puntini come nel tedesco)
 
 

messaggio antiplagio per i campani (di Ferdi)

Te l'aggia dicere ca comme vo' 'a legge 22 aprile 1941 n.633 "Protezione del diritto d'autore e di altri diritti connessi al suo esercizio" (G.U. del 16 luglio 1941, con le modifiche introdotte dalla legge 22 maggio 2004, n.128), certe ppoesie ca stanne rint''o bblog tuoie so' e qualchedun'ate e nun nce miso 'o nomme e chillo a nisciuna parte. Si vuo' fa bbuone, curriegge primm''e mo. Si vuò fa meglio, scancielle tutte chello ca nun va e ffa' subbito.

Sulo accussì putimme sta tranquille e puo' sta tranquillo pure tu. 

Sienteme bbuone, nun fa 'o restivo, 'sti  pagliacciate è fanne sulo 'e scieme, nuje simme serie: appartimme all'arte (lib. tratto da " 'A livella", A. De Curtis).

Nun perdere tiempo: fa' chello ca 'e a fà, aroppo veng'a vvedè.

  

messaggio anti plagio per i sardi (di leopold bloom)

T'olgiu fai sciri chi a su sentidu dessa lei 22 aprile 1941 n. 633,"Protetzioni de sos dirittos de autori  in giunta a is attrusu dirittos conettiusu a su suu esercitziu" (G.U. n.166 del 16 luglio 1941), e is modificas postas da sa lei (22 maggio 2004, n. 128), chi calenguna de sas poesias chi istanta intru a su blog tuu, mi parinti pigadas  da calencuna attra parti i nun ti ses premurau de fai sciri su beru autori di istos quattru muttettos (lampu ti calidi). Ti faccu sciri chi tenis duas solas cosas ette fai: Una esti scriri ecchin'esti su geniu chi d'hadi per primu iscrittas. Sa segunda chi cancellas tottu cussu chi non te apartenidi.

Funti sas duas maneras chi ti abarran po ti podi poni in regula.
'scurtamì eni! Tenes duas dias de tempu, passaus chi funti is duas dias m'incchettu a beru e funti cazzus tusu.
Nun m'importa nudda de s'arti i de s'anima des attrus; chi nun cancellas mi deppisi onai su inari i ne bolgiu nu muntoni.
Castia chi ti controllu.
 
 

messaggio antiplagio per i veneziani (di Manuela)

Scolta ciò coco, te informemo, che ai sensi dea lege 22 aprile 1941 n. 633, "Protesion del dirito d'autore e di altri diriti conesi al suo esercisio" (G.U. n.166 del 16 luglio 1941),
co e modifiche introdote daea lege 22 maio 2004, n. 128), 'na sbrancada de poesie trovae sol to blog no e risulta farina del to saco, e tì, i cani dei to morti, non te ghe gnanca scrito in picoeo, so un cantoneto, da nesuna parte, de chi che e se. Ma ti gà e moròidi in testa?
Te preghemo cortesemente de pore rimedio al più presto coregendo, co a citasion de l'autor  o sinò, xe mejo, prima che ne gira i cojoni, che te scancei  i post scopiassai, e te convien farlo prima che te spachemo el muso co un casoto. In 'sto modo ti te meti el cueo in barca, sensa tirarla tanto aea onga che te va a finirla mae.
Confidemo sol to bonsenso e coeaborasion, co a sensibiità che compete a chi che moea el ganso.
 
Prima o dopo ripasemo pa controeare se ti ga capio l'antifona, ara de no fare el mona se non te vol andar a dò remi.
 
 
 
 
messaggio antiplagio per i milanesi (di Franco Pucci)
 
 
Damm a trà, barlafuss sum a drè a dit che cunt la Legge 22 aprile 1941 n. 633, "Protezione del diritto d'autore e di altri diritti connessi al suo esercizio" (G.U. n.166 del 16 luglio 1941), con le modifiche introdotte dalla legge 22 maggio 2004,n. 128) vem truvà di poesii in del to’ blog che gaveven minga la paternità scrtta sura.Te ghet da curegg i robb a la svelta se de no scancela i post che tè publicaa. Capitto? Inscì te sarìa in regula, te avaria minga di rognn. Cerca de ves collaborativo, fa minga el pirla, osti! Varda che mi sum chi che te controli neh, ocio!
 
e di Parvus
 
Sent an po, caro poeta, num sem gent seria e vorum no pacianadi. Ghé la Lege 22 april 1941 n. 633, "Protezion del dirito de l'autur e de gli oltar diriti che ghe ensema al so esercizi" (G.U. n.166 del 16 lui 1941), cun le mudificasion dentar da la lege 22 maggio 2004,n. 128) 
Dentar al to blog, ghem trua an po de poesii, che eren no tuta farina del to sac.  Svoia fora a la svelta quel che l'è no tò, inscì turnem amis pusé de prima.
 
 
messaggio anti plagio per i romani (di el greco)
 
Te sto a 'nforma che ai sensi d'a Legge 22 aprile 1941 n. 633, "Protezione del diritto d'autore e di altri diritti connessi al suo esercizio" (G.U. n.166 del 16 luglio 1941), co' e modifiche 'nserite d'a legge 22 maggio 2004, n. 128), certe poesie che so' drento ar blogghe tuo me sa che so state pijate da quarc'antra parte e nun te sei degnato manco de riportà er vero autore de sti quattro versi (tacci tua ). T'averto che c'hai du sole possibilità : una che devi da scrive chi è er genio chi l'ha scritti 'ppe primo e o devi da mette nero su bianco. Duo che scancelli a poesia da sto sito 'ndo l'hai pubblicata.
So' l'unichi modi 'ppe te mette 'nregola.
Aho! C'hai du giorni de tempo, passati i du giorni me 'ncazzo sur serio e po so cipollazze tua.
Me frega na cippa de l'arte e de l'anima de l'antri; si nun scancelli me devi da da li sordi e ne vojo na cariolata.
 
 
messaggio antiplagio per i piemontesi (di RobertoM)
 
A t’anfurmumma che ai sens ad la legi dal vintedui d’avrì dal quarantun, nummar sessent e trentatrei   “Prutesiun dal dirit d’autur e di atri dirit cunessì al so esercis-si”  (Gaszetta uficiala nummar sent e sesantases dal seddas lu-i dal quarant-un) cun al mudifichi antrudusi-i da la legi vint e dui mag dal duimilla e quat ,nummar sent e vintot)
Quaic puisi-i truvai ant’al to blog ai son risultai avei la paternità d’opera nen citaia an caus.At pregumma curtesement da butai rimediu an presa, cureginda cun la citasiun ad l’autur an caus o pura scantchlanda i post cai rendu al puesii ad publica visiun.
An ti sa manera at but-risti a post al robi sensa fa andè avanti tut an bruta manera.
Nui cunfidumma an tal tò bunsens e culaburasiun,cun la sensibilità c’ai cumpet a chi ca l’ s-ciara an tl’arte di toc ad l’anima ad iatar
 
 
messaggio anti plagio per i monferrini (di RobertoM)
 
Le U sottolineate si leggono alla francese come flute e tch è uguale a C di cella
MESAGI ANTI-FURBATCH  PAR TUTI IATAR ( CUN LA TRADUSIUN)
 
Dami da ment,ai son an much ad legi cai disu cat podi nen pià na puisia d'ansimma al ueb e butala an t’al to spasi e dì pò ca l’è la tua.
Summa nen di lucaton chi’n simma,ai son di avucat,a iè d’la gent ca l’à studià pù che ti,furbatchon d’in furbatchon.
A stumma nen chì a diti tuti i legi t’at-ti treuvi da sul s’at veuri,antant at lu sa ca t’à fat ‘na roba ca l’andava nen iesi facia,alura fumma dac-sì scantchela tut e gnu parlumma pù.
Nui pasumma fra trei dì a uardè sa ta fatch tut ben,sa t’è butati an quadar,s’at lu fa nen am-numma a cà tua e po’ andumma a ridi.
Sta a l’erta,ca iumma nen veuia da schersà.
Ca la staga ben, musu
 MESSAGGIO ANTI-FURBACCHIONI PER TUTTI GLI ALTRI (C'E' LA TRADUZIONE)
Dammi ascolto: ci sono un mucchio di leggi che dicono che non puoi prendere una poesia sopra il web e metterla nel tuo spazio e dire che è tua.
Non siamo degli scemi qui sopra,ci sono avvocati e della gente che ha studiato più di te,furbacchione di un furbacchione.
Non stiamo qui a dirti tutte le leggi,te le trovi da solo se vuoi,intanto lo sai che hai fatto una cosa che non andava essere fatta, allora facciamo così: cancella tutto e non ne parliamo più.
Passiamo fra tre giorni a guardare se hai fatto tutto bene,se ti sei messo in quadro,e se non lo fai veniamo a casa tua e poi andiamo a ridere.
Stai all’erta che non abbiamo voglia di scherzare.
Stia bene, signore.
 
 
 
 
messaggio antiplagio per tutti gli altri:
 
Ti informiamo che ai sensi della Legge 22 aprile 1941 n. 633, "Protezione del diritto d'autore e di altri diritti connessi al suo esercizio" (G.U. n.166 del 16 luglio 1941), con le modifiche introdotte dalla legge 22 maggio 2004, n. 128), alcune poesie trovate nel tuo blog sono risultate avere paternità d'opera non citata in calce. Ti preghiamo cortesemente di porre rimedio al più presto correggendo con la citazione dell'autore in calce oppure cancellando i post che rendono le poesie di pubblica visione.
In questo modo ristabilirai la legalità richiesta senza protrarre tutto  in spiacevoli prosegui.
Confidiamo nel tuo buonsenso e collaborazione, con la sensibilità che compete a chi apprezza nell'arte pezzi d'anima altrui.
Ripasseremo a breve per un controllo
 
(ringraziamo Cristina Khey per la versione in italianoi)
 

 

 

Cerca nel sito

Cerca per...

Sono con noi

Ci sono attualmente 4 utenti e 3984 visitatori collegati.

Utenti on-line

  • Kayros10
  • alleluja
  • live4free
  • webmaster