Traduzione in corso | pubblicazioni | taglioavvenuto | Rosso Venexiano -Sito e blog per scrivere e pubblicare online poesie, racconti / condividere foto e grafica

Login/Registrati

To prevent automated spam submissions leave this field empty.

Commenti

Sostieni il sito

iscrizioni
 
 

Nuovi Autori

  • laprincipessascalza
  • Peppo
  • davide marchese
  • Pio Veforte
  • Gloria Fiorani

Traduzione in corso

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
 
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
 
A.Rimbaud Sensation
 
Traduzione
 
Le sere turchine d'estate, andrò per sentieri,
Punzecchiato dal grano, a calpestare erba minuta
Sognando, ne sentirò la freschezza ai miei piedi
E lascerò che il vento mi bagni la testa nuda.
 
Non parlerò, non penserò a niente:
Ma l'amore infinito mi monterà l'anima,
E andrò lontano, ben lontano, incosciente
Nella Natura, - appagato...
 
Nota in calce: ci sono in questa poesia di Rimbaud tre passaggi in lingua che, nella traduzione andavano interpretati meglio rispetto alle correnti traduzioni:
- il primo è "bleus" che io ho tradotto con turchine, parendomi che il blù (la sua accezione di sfumature) vi fosse, in ogni modo, meglio richiamata senza distorcere il ritmo;
- il secondo ed il terzo sono i due " comme" del terz'ultimo e dell'ultimo verso della seconda strofa, ponendosi la domanda ;- è mai possibile che un poeta che ha rivoluzionato tutto il  linguaggio poetico dopo Baudelaire, definendo tutto l'Impressionismo fino al Surrealismo nella poesia europea, non se la sia sentita di definire direttamente se stesso (bohémien) ed il femminile (une femme) ed abbia dovuto o voluto
ricorrere ad un termine (avverbio) di paragone quale (comme)?
Oppure: che abbia egli voluto fissare, per l'appunto volontariamente, con l'avverbio, (cioé la parte invariabile del discorso queste due entità?
 
Io ho tentato di risolvere il problema dell'invariabilità del primo "comme" togliendolo, e sostituendo  bohémien con uno dei suoi sinonimi: (gitane, qualcuno che ha regole diverse o una diversa coscienza) in quanto mi è parso corretto interepretare se stessi, i propri attributi, come semivariabili, e non definitivi.
Il secondo dei "comme" l'ho voluto lasciare a vostra disposizione., quindi, in sospeso.
Grazie fin d'ora se vorrete collaborare.
 

Cerca nel sito

Cerca per...

Sono con noi

Ci sono attualmente 3 utenti e 6014 visitatori collegati.

Utenti on-line

  • live4free
  • Rinaldo Ambrosia
  • Marina Oddone