*
as for the silence
I've nothing to say: business as usual
and the unkindness of days
so, let us go to the uncanny reality, where
words lay undisturbed:
emptied of their significance stay
shining, yealding without resistance
everything will be easier. a noun, a verb, a barely pronounced
adjective: everything will go in its place.
you and I will sat, staring
to the miracle of a clean sky.
dumb
at last. happiness will come
*
franca's version
sul silenzio
non ho niente da dire: sempre le stesse cose
e la crudeltà dei giorni.
perciò, andiamo verso quella strana realtà
laddove le parole giacciono indisturbate:
svuotate di significato stanno
lucenti, cedendo senza resistenza
tutto sarà più facile. un nome, un verbo, un aggettivo
appena pronunciato: ogni cosa al suo posto
tu ed io rimarremo seduti guardando
al miracolo d'un cielo limpido.
muti
finalmente. la felicità verrà.
come per il silenzio
ho niente da dire: solito affare
e la crudeltà dei giorni
così, andiamo alla strana realtà, dove
non disturbiamo le parole:
stanno svuotate del significato
luminoso, mancano di resistenza
tutto sarà più facile, appena
detto: collocato per luogo.
tu ed io arresi, fissando
il miracolo al cielo nudo.
stupido
l'ultimo avvertito. una felicità ineseguibile
*
Carlo Gabbi's Version
Per il silenzio
niente da dire, affari come al solito
e la ingratitudine dei giorni, sicché guardiamo a quella crudele realtà
dove le parole sono indisturbate
svuotate dal loro significato.
lucenti che gridono senza far resistenza
ed ogni cosa sarà più facile, un nome, un verbo
ed un aggetivo giusto pronunciato,
ogni cosa al suo posto
tu ed io seduti guardando
al miracolo d'un limpido cielo.
stupito,
ed alla fine sarà felicità.
- Blog di Franca Figliolini
- 1390 letture