Scritto da © Michele Caccamo - Sab, 01/10/2011 - 20:26
voglio bruciare in una cava di lane in un dolore di perfezione so così l’avvenimento e l’istante della storia ridotto a morte non avrà intenzioni di potere o altre abitudini terrene io voglio avvertire il vento la sua mitica grandezza appena poggiate le mani voglio volare con le ossa focaie per sparire come Cristo in una sorte disumana e tradurmi in cenere in un cimelio di scienza
inedito tratto da: pertanto accuso
I want to burn in a wool quarry in a pain of perfection I know this way the event and the moment of history reduced to death won’t have any intentions of power or other worldly habits I want to feel the wind its mythical greatness just putting down my hands I want to fly together with the flint bones to disappear as Christ in an inhumane fate and change my state into ashes a relic of science
trad. inglese, Peppino Riso
je veux brûler dans une mine de laines dans une douleur de perfection Je sais ainsi que l'événement et le moment de l'histoire réduit à mort n'aura pas d'intentions de pouvoir ou d'autres habitudes mondaines Je veux sentir le vent sa mythique grandeur à peine j’ai appuyé mes mains Je veux voler avec les os à silex pour disparaître comme le Christ dans un destin inhumain et me transformer en cendres une relique de la science
trad. francese, Peppino Riso
Quiero arder en una cava de lanas en un dolor de perfección Sé que así el acontecimiento y el instante de la historia reducido a la muerte no tendrá intenciones de poder o de otros hábitos terrenos Quiero percibir el viento su mítica grandeza apenas apoyadas las manos quiero volar con los huesos de cuarzo para desaparecer como Cristo en una suerte inhumana y convertirme en cenizas en reliquia de la ciencia
Trad. spagnolo, Ana Caliyuri
ميكيلي كاكمو - أُريدُ أَنْ أُحترق في مقْلع حجارة صوفِ - في ألم تام - أَعْرفُ طريق هذا الحدث - وهذه اللحظة من التاريخ - انخفاض حتى الموت - لن يكون لديها نوايا للسلطة - أو العادات الدنيوية الأخرى - أُريدُ أن أشعر بالريح - أنها إثارة خرافية - فقط أُريدُ أن أضع يدايا - أُريدُ أن أطير - مع عظام الصوان - و أن اختفي كالمسيح - في مصيرِ اللإنساني - وأحول هيكلي إلى رماد - رموس معرفة - الترجمة للعربية : منير مزيد
trad. arabo, Munir Mezyed
Kuingin membakar tambang wol Sakit yang sempurna Kutahu ini adalah, sepenggal sejarah Yang tergerus kematian Tanpa kekuatan, atau Selainnya di dunia Hendak kunikmati sepoi angin, Jejaknya, hanya menempatkan tanganku Kuingin terbang bersama tulang, batu api Raib laksa Mesias Dalam kisah yang tak santun bagi manusia Menjadi abu, bagi Peninggalan pemahaman
trad. indonesiano, Lina Senja Kelana
Θέλω να καώ σ΄ένα λατομείο μαλλιού με ένα πόνο τελειότητας γνωρίζοντας έτσι το γεγονός και την ιστορική στιγμή φτάνοντας στο θάνατο δεν θάχει προθέσεις εξουσίας ή άλλες γήϊνες συνήθειες τον άνεμο θέλω να προειδοποιήσω την μυθική μεγαλειότητά του μόλις τα χέρια αγγίξουν θέλω να πετάξω με σπινθιρίζοντα κόκκαλα για να εξαφανιστώ όπως ο χριστός σε μιά μοίρα απάνθρωπη και να μετουσιωθώ σε τέφρα σε ενα λείψανο της επιστήμης.
Trad: Th. Kafarakis
»
- Blog di Michele Caccamo
- Login o registrati per inviare commenti
- 1322 letture