Scritto da © Stèphane Mallarmè - Lun, 27/05/2013 - 00:19
Una negra dal demonio tenuta
vuol godersi una bimba triste di frutti acerbi
e perversi, allora sotto la veste bucata
avida si 'appresta a degli scaltri maneggi:
al suo ventre accosta felice due mammelline
e, così in alto che la mano non lo saprà toccarli,
dardeggia lo schiocco oscuro delle sue scarpette
simile a qualche lingua inabile al piacere.
Contro la nudità paurosa di gazzella
che trema, sopra il dorso come un elefante impazzito
riversa aspetta e si ammira con cura,
sorridendo con i denti intatti alla bimba;
e, tra le gambe dove la vittima si china,
oltre una pelle nera aperta sotto il crine,
spinge il palato di quella bocca strana
pallida e rosa come una conchiglia marina.
Une négresse par le démon secouée
Veut goûter une enfant triste de fruits nouveaux
Et criminels aussi sous leur robe trouée
Cette goinfre s'apprête à de rusés travaux:
À son ventre compare heureuse deux tétines
Et, si haut que la main ne le saura saisir,
Elle darde le choc obscur de ses bottines
Ainsi que quelque langue inhabile au plaisir
Contre la nudité peureuse de gazelle
Qui tremble, sur le dos tel un fol éléphant
Renversée elle attend et s'admire avec zèle,
En riant de ses dents naïves à l'enfant;
Et, dans ses jambes où la victime se couche,
Levant une peau noire ouverte sous le crin,
Avance le palais de cette étrange bouche
Pâle et rose comme un coquillage marin.
»
- Blog di Stèphane Mallarmè
- 5958 letture