Scritto da © Pseydein - Gio, 18/02/2016 - 17:04
Mirábbiles istellas de su Carru, eo non crèia
torrare galu in usu a cuntemplàre
in su patérnu zardinu lughinàntes
e argumentare cun bois dae sas ventanas
de custu albèrgo ue istavo in pitzinnia
e de sos aggaios meos an bídu ‘a vine.
torrare galu in usu a cuntemplàre
in su patérnu zardinu lughinàntes
e argumentare cun bois dae sas ventanas
de custu albèrgo ue istavo in pitzinnia
e de sos aggaios meos an bídu ‘a vine.
Cantas friuras unu tempus, e cantas fàbbulas
m’an postu in conca abettu vostru
e de sas lughes a bois cumpanzas! Tando
chi, mutu, setzidu in birde creva,
de sos seros eo usaia colare grandhi cantzu
ammirande su chelu, e ascurtande su cantu
m’an postu in conca abettu vostru
e de sas lughes a bois cumpanzas! Tando
chi, mutu, setzidu in birde creva,
de sos seros eo usaia colare grandhi cantzu
ammirande su chelu, e ascurtande su cantu
de sa rana, luntana, in sa campanna!
E sa lughentina erraia curtzu a sepes
e in sos campos, pispisande a su ventu
sos viales aloraos, e sos tzipressos
addía in sa fraschía; e sutta su paternu téttu
sonavan boghes alternàs, e sas carmas
òberas de sos saraccos. E itte penseros imménsos,
e in sos campos, pispisande a su ventu
sos viales aloraos, e sos tzipressos
addía in sa fraschía; e sutta su paternu téttu
sonavan boghes alternàs, e sas carmas
òberas de sos saraccos. E itte penseros imménsos,
itte dulches bisos m’at ispiradu sa vista
‘e cuddu luntanu mare, cuddos montes biaíttos
chi dae inoghe iscuperzo, e chi accabulare una die
eo mi pessavo, arcànos mundos, arcàna
biadìa dispintande a su víver meu!
‘e cuddu luntanu mare, cuddos montes biaíttos
chi dae inoghe iscuperzo, e chi accabulare una die
eo mi pessavo, arcànos mundos, arcàna
biadìa dispintande a su víver meu!
Ignàru ‘e su meu ustinu, e cantas bortas
custa mea vida dolorosa e nua
bòlenteri cun sa morte áia cambiadu.
Né mi náraia su coro chi s’edade virde
usto istau dannàdu a cossumire in custu
nadíu burgu ábriu, chin d’una zente
custa mea vida dolorosa e nua
bòlenteri cun sa morte áia cambiadu.
Né mi náraia su coro chi s’edade virde
usto istau dannàdu a cossumire in custu
nadíu burgu ábriu, chin d’una zente
mengra, bile; chin lúmenes istróligos, e ispissu
argumentos de risu e de abbéntu,
sun duttrina e ischire; chi m’addongàt e fughit,
pro imbidia non giái, chi non mi tènet
mannu piús de se, ma proitte tale istima
ch’eo mi tentza in coro meu, mancari de fora
a pessone mai non nde acco sinzu.
argumentos de risu e de abbéntu,
sun duttrina e ischire; chi m’addongàt e fughit,
pro imbidia non giái, chi non mi tènet
mannu piús de se, ma proitte tale istima
ch’eo mi tentza in coro meu, mancari de fora
a pessone mai non nde acco sinzu.
Inoghe colo sos annos, limiosu, cuadu,
chene amore, chene vida; e fruscu a fortza
che sa truma ‘e sos malintragnados divento:
inoghe de piedade m’ispotzo e de virtude,
e disdignosu ‘e sos ómines mi rèndo,
pro s’eréu ch’appo apprope: e intantu bolat
chene amore, chene vida; e fruscu a fortza
che sa truma ‘e sos malintragnados divento:
inoghe de piedade m’ispotzo e de virtude,
e disdignosu ‘e sos ómines mi rèndo,
pro s’eréu ch’appo apprope: e intantu bolat
su caru tempus pitzinninu; piús caru
de s’insóniu e su laru, pius che sa purile
lughe ‘e sa die, e s’ispirare: ti pèrdo
chentza unu recréu, inutilmènte, in custu
istare disumànu, intro e sos oriolos,
o de s’adusta vida, únigu frore.
de s’insóniu e su laru, pius che sa purile
lughe ‘e sa die, e s’ispirare: ti pèrdo
chentza unu recréu, inutilmènte, in custu
istare disumànu, intro e sos oriolos,
o de s’adusta vida, únigu frore.
Bènit su ‘entu battinde su sonu ‘e s’ora
dae sa turre ‘e su burgu. It cunfortu
custu sonu, chi mi sovvénnet, a sas nottes mias,
candu pitzinnu, in s’iscura camara,
pro fittianos ispramos eo baidavo,
sulidande su manzanu. Inoghe non est cosa
dae sa turre ‘e su burgu. It cunfortu
custu sonu, chi mi sovvénnet, a sas nottes mias,
candu pitzinnu, in s’iscura camara,
pro fittianos ispramos eo baidavo,
sulidande su manzanu. Inoghe non est cosa
chi deo bía o intenda, inue una puba inintro
non torret, e unu durche arregordu non náscat.
Durche pro issa, ma cun dolore nd’intrat
su pensu ‘e su presènte, unu vanu disizu
‘e su colau, galu tristu, e su narrer: ego nd’ippo.
non torret, e unu durche arregordu non náscat.
Durche pro issa, ma cun dolore nd’intrat
su pensu ‘e su presènte, unu vanu disizu
‘e su colau, galu tristu, e su narrer: ego nd’ippo.
Cussa rocca innedda, zirada a sos úrtimos
rajos de sa die, custos pintos muros,
cussos figurados arbutzos, e su sole chi naschit
in s’eremada campanna, a sos ajos mios
portaian milli recreos assora chi a su fiancu
m’it, aeddande, su meu mannosu aérru
rajos de sa die, custos pintos muros,
cussos figurados arbutzos, e su sole chi naschit
in s’eremada campanna, a sos ajos mios
portaian milli recreos assora chi a su fiancu
m’it, aeddande, su meu mannosu aérru
sèmper, umb’ego essère. In custas ispádulas antigas,
a s’arbore ‘e sos nies, inghíriu a custas
ámparas ventanas múghidande su ventu,
rembumban sos recréos e sas festulanas
mias boghes a su tempus chi su argu, indignu
a s’arbore ‘e sos nies, inghíriu a custas
ámparas ventanas múghidande su ventu,
rembumban sos recréos e sas festulanas
mias boghes a su tempus chi su argu, indignu
misteriu de sas cosas a nois s’ammustrat
garrigu ‘e durchesa; mai gustada, virgine,
su pitzinnu, comente inspertu amante,
sa sua vida ingannosa mirat,
e zèleste beltàde fínghende ammirat.
su pitzinnu, comente inspertu amante,
sa sua vida ingannosa mirat,
e zèleste beltàde fínghende ammirat.
O isperántzias, isperántzias; galaverosos ingannos
de sa mea prima edade! Sèmper, allegande,
torro a bois; ca pro s’andare ‘e su tempus,
pro disvariare ‘e affettos e de penséros,
olvidàre no isco. Pantummas, intendo,
sun sa gròria e s’onore; gosos e benes
de sa mea prima edade! Sèmper, allegande,
torro a bois; ca pro s’andare ‘e su tempus,
pro disvariare ‘e affettos e de penséros,
olvidàre no isco. Pantummas, intendo,
sun sa gròria e s’onore; gosos e benes
sìzidu disizu; no at sa vida unu vruttu,
núrtile miseria. E sende chi bòidos
sun son annos meos, bell’ e chi desertu, iscuru,
su meu istadu mortale, pagu mi nde lea
sa sienda, bene ido. Ahi, ma carchi orta
a bois repesso, o isperántzias meas antigas,
núrtile miseria. E sende chi bòidos
sun son annos meos, bell’ e chi desertu, iscuru,
su meu istadu mortale, pagu mi nde lea
sa sienda, bene ido. Ahi, ma carchi orta
a bois repesso, o isperántzias meas antigas,
e a cuddu caru immazinare meu primu;
dae cue reguàrdu su víver meu gasi vile
e gai dolenti, e chi sa morte est cussu
chi de grandi ispera oe mi nde sobrat;
sento inserrare su coro, sento chi ‘e su tottu,
cossolare non mi lisco ‘e su destinu.
dae cue reguàrdu su víver meu gasi vile
e gai dolenti, e chi sa morte est cussu
chi de grandi ispera oe mi nde sobrat;
sento inserrare su coro, sento chi ‘e su tottu,
cossolare non mi lisco ‘e su destinu.
E cando puru custa giamàda morte
at èsser in costazu, e ch’at a èsser zunta sa vine
‘e s’astile meu; cando sa terra
m’at a èsser uristera vàddhe, e dae meu allampiu
at a irfrusare su ‘ènner; de vois est certu
m’appo arregordare; e cussa friura galu
at èsser in costazu, e ch’at a èsser zunta sa vine
‘e s’astile meu; cando sa terra
m’at a èsser uristera vàddhe, e dae meu allampiu
at a irfrusare su ‘ènner; de vois est certu
m’appo arregordare; e cussa friura galu
suspirare m’at a fagher, e m’at fagher pitziosu
su èsser campadu imbanu, e sa dulcura
‘e sa die ‘e s’ustinu s’at tíngher de affinu.
su èsser campadu imbanu, e sa dulcura
‘e sa die ‘e s’ustinu s’at tíngher de affinu.
E giá in su primu zovanile ortulare
‘e cuntentesas, de angustiás e de disizos,
morte appo giamadu piús vortas, e coilande
‘e cuntentesas, de angustiás e de disizos,
morte appo giamadu piús vortas, e coilande
mi so sètzidu in s’oru ‘e sa vuntana
attuande ‘e tzessare intro ‘e cussas abbas
s’isperántzia e su dolore meu. Pustis, pro lónfiu
malore, cunduìdu dae sa vida in fortzis
appo prantu sa bella pitzinnia, e su viore
de sas meas dies, chi pro su tempus
attuande ‘e tzessare intro ‘e cussas abbas
s’isperántzia e su dolore meu. Pustis, pro lónfiu
malore, cunduìdu dae sa vida in fortzis
appo prantu sa bella pitzinnia, e su viore
de sas meas dies, chi pro su tempus
rughiant: e ispissu a sas oras tardas, sétzidu
in su cabosu lettu, dolorosamènte
a sa débile lutzerra coppulande,
tùnchiavo cun sos mudores e cun sa notte,
su fuidittu ispíritu, e a mie mattessi
in su camulare cantavo teju cantu.
in su cabosu lettu, dolorosamènte
a sa débile lutzerra coppulande,
tùnchiavo cun sos mudores e cun sa notte,
su fuidittu ispíritu, e a mie mattessi
in su camulare cantavo teju cantu.
Chie sovvénner bi pòdet chene suspiros
su primu zassu ‘e pitzinnia, o dies
dengosas, de non contare, insora cando
a s’arrampionadu mortale primeramènte
iscanzana sas zinzellas; a bínchidas inghíriu
donzi cosa iscanzat; imbídia ___ muda,
su primu zassu ‘e pitzinnia, o dies
dengosas, de non contare, insora cando
a s’arrampionadu mortale primeramènte
iscanzana sas zinzellas; a bínchidas inghíriu
donzi cosa iscanzat; imbídia ___ muda,
non disperta galu, nd’est benigna; e casi
(inusidada meravilla!) su mundu
sa destra succúrrevole li pòrrit,
iscusat sos erròres suos, festande su nou
suo torrare in sa bida, e incruánde
amostra chi pro sennore l’acollat e giamet?
(inusidada meravilla!) su mundu
sa destra succúrrevole li pòrrit,
iscusat sos erròres suos, festande su nou
suo torrare in sa bida, e incruánde
amostra chi pro sennore l’acollat e giamet?
Un’iscutta sas dies! Simitzante che unu avrore
sun isgheladas. E cale mortale innaru
de isagura èsser pòdet, si a issu giái colada
cussa nebidósa istajone, si su suo bonu tempus,
si pitzinnia, ahi sa pitzinnia, est morta?
sun isgheladas. E cale mortale innaru
de isagura èsser pòdet, si a issu giái colada
cussa nebidósa istajone, si su suo bonu tempus,
si pitzinnia, ahi sa pitzinnia, est morta?
O Nerina! E de tene fortzis no intendo
custos locos allegare? Svanessida fortzis
dae su meu arregordu ses tue? A umbe ses andada,
ca inoghe solu ‘e tene sa ricordantzia
accatto, durchesa mea? Piús non ti bídet
custa terra nadìa: cudda ventana,
custos locos allegare? Svanessida fortzis
dae su meu arregordu ses tue? A umbe ses andada,
ca inoghe solu ‘e tene sa ricordantzia
accatto, durchesa mea? Piús non ti bídet
custa terra nadìa: cudda ventana,
da umbe custumavas allegare, e da umbe
tristu rilúghet de sas istellas su razu:
tristu rilúghet de sas istellas su razu:
est deserta! Ue ses, chi piús no intendo
sa tua boghe sonare, comente una die
cando sóliat onzi luntanu atzentu
sa tua boghe sonare, comente una die
cando sóliat onzi luntanu atzentu
‘e sas lavras tuas, chi a mie arribavat, su vìsu
mi s’iscoloriat? Átteru tempus. Sas dies tuas
urini, meu durche amore. Colaisi. A àtteros
su colare in sa terra oje l’est in sorte,
de l’abitare custos nuscosos serragos.
urini, meu durche amore. Colaisi. A àtteros
su colare in sa terra oje l’est in sorte,
de l’abitare custos nuscosos serragos.
Ma lestra colaisi; e comente unu vìsu
est istada sa vida tua. Mentres ballande; in cara
s’aggaju ti lúghiat, lúghiat in sos ojos
cussu cunfidènte immazinare, cussa lughe
‘e zoventude, cando los at mortos s’ustinu,
e corcavas. Ahi Nerina! In coro mi rennat
est istada sa vida tua. Mentres ballande; in cara
s’aggaju ti lúghiat, lúghiat in sos ojos
cussu cunfidènte immazinare, cussa lughe
‘e zoventude, cando los at mortos s’ustinu,
e corcavas. Ahi Nerina! In coro mi rennat
s’antigu amore. Si a festas puru carchi orta,
si a cungregare eo mogo, intro me matessi
naro: o Nerina, a cungregas, a festas
tue non t’ammaniàs piús, tue piús non moghes.
si a cungregare eo mogo, intro me matessi
naro: o Nerina, a cungregas, a festas
tue non t’ammaniàs piús, tue piús non moghes.
Si torra maju, e cambizolos e sonos
andan sos amantes júghende a sas piloccas,
naro: Nerina mea, pro tene non torra
beranu, non torrat amore.
andan sos amantes júghende a sas piloccas,
naro: Nerina mea, pro tene non torra
beranu, non torrat amore.
Onzi die selena, onzi fioridu
serragu chi deo miro, onzi gudire chi deo sento
naro: Nerina como piús non godit; sos campos,
s’aghera non mirat. Ahi tue colaias, eternu
serragu chi deo miro, onzi gudire chi deo sento
naro: Nerina como piús non godit; sos campos,
s’aghera non mirat. Ahi tue colaias, eternu
uspiru meu: colaias: e fias cumpantza
donzi meu neulosu immazinare, de tottus
sos meos teneros sensos, sos tristos e caros
muttos de su coro, sos arregordos amàrgos.
donzi meu neulosu immazinare, de tottus
sos meos teneros sensos, sos tristos e caros
muttos de su coro, sos arregordos amàrgos.
Mamoiada, 10 dicembre 2015
»
- Blog di Pseydein
- 2774 letture