Scritto da © Manuela Verbasi - Lun, 06/06/2011 - 13:07
Comme à Ostende
On voyait les chevaux d'la mer
Qui fonçaient la têt' la première
Et qui fracassaient leur crinière
Devant le casino désert
La barmaid avait dix-huit ans
Et moi qui suis vieux comm' l'hiver
Au lieu d'me noyer dans un verr'
Je m'suis baladé dans l'printemps
De ses yeux taillés en amande
Ni gris ni verts, ni gris ni verts
Comme à Ostende et comm' partout
Quand sur la ville tombe la pluie
Et qu'on s'demande si c'est utile
Et puis surtout si ça vaut l'coup
Si ça vaut l'coup d'vivre sa vie
J'suis parti vers ma destinée
Mais voilà qu'une odeur de bière
De frites et de moul's marinières
M'attir' dans un estaminet
Là y avait des typ's qui buvaient
Des rigolos des tout rougeauds
Qui s'esclaffaient qui parlaient haut
Et la bière on vous la servait
Bien avant qu'on en redemande
Oui ça pleuvait, oui ça pleuvait
Comme à Ostende et comm' partout
Quand sur la ville tombe la pluie
Et qu'on s'demande si c'est utile
Et puis surtout si ça vaut l'coup
Si ça vaut l'coup d'vivre sa vie
On est allé, bras d'ssus, bras d'ssous
Dans l'quartier où y a des vitrines
Remplies de présenc's féminines
Qu'on veut s'payer quand on est sôul
Mais voilà que tout au bout d'la rue
Est arrivé un limonair'
Avec un vieil air du tonnerr'
A vous fair' chialer tant et plus
Si bien que tous les gars d'la bande
Se sont perdus, se sont perdus
Comme à Ostende et comm' partout
Quand sur la ville tombe la pluie
Et qu'on s'demande si c'est utile
Et puis surtout si ça vaut l'coup
Si ça vaut l'coup d'vivre sa vie
Come a Ostenda
Sul mare vedevi i cavalloni che spingevano il muso avanti
per fracassarsi la criniera sotto il Casinò deserto.
La cameriera di diciott’anni ed io vecchio come l’inverno
per non affogare in un bicchiere mi spinsi nella primavera
nel taglio obliquo dei suoi occhi...
Né grigi né verdi
né grigi né verdi.
Come a Ostenda, come ovunque
quando piove sui cortili
e ti chiedi a cosa serva
a cosa serva essere vivi.
Ci muovemmo tutti abbracciati verso la via delle vetrine
dove ti paghi i sogni ubriachi prendendo a fitto ragazzine
ma poi dal fondo della strada si fece avanti un carretto
con un’antica melodia, una tempesta di singhiozzi
tanto che quella compagnia...
Andò perduta
andò perduta.
Come a Ostenda, come ovunque
quando piove sui cortili
e ti chiedi a cosa serva
a cosa serva essere vivi.
Così partivo verso il destino, ma un improvviso odor di birra
di patatine e cozze, mi spingevano a una bettola...
Là c’era gente che beveva, ridanciani, rubicondi
che urlavano, si sganasciavano, e la birra ve la servivano
Senza lasciarvi il tempo di chiederla...
Come piovesse
Come piovesse...
Come a Ostenda, come ovunque
Quando piove sui cortili
E ti chiedi a cosa serva
A cosa serva essere vivi.
Storia di Jean-Roger Caussimon
Comme à Ostende de Jean-Roger Caussimon
traduzione di Alessio Lega
»
- Blog di Manuela Verbasi
- Login o registrati per inviare commenti
- 2267 letture