Charles Baudelaire (1821-1867)- Harmonie du soir/ Armonia della sera / Evening harmony di | RV International | traduzioni | Rosso Venexiano -Sito e blog per scrivere e pubblicare online poesie, racconti / condividere foto e grafica

Login/Registrati

To prevent automated spam submissions leave this field empty.

Commenti

Sostieni il sito

iscrizioni
 
 

Nuovi Autori

  • laprincipessascalza
  • Peppo
  • davide marchese
  • Pio Veforte
  • Gloria Fiorani

Charles Baudelaire (1821-1867)- Harmonie du soir/ Armonia della sera / Evening harmony di

Harmonie du soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir,
les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
 
 
(“Les Fleurs du mal- Spleen et idéal XLVII” - 1857)

récité par Patrice Gelsi

Armonia della sera

 
Ecco venire il tempo in cui fremente sullo stelo
ogni fiore svapora come un incensiere,
i suoni e i profumi girano  nell'aria della sera,
valzer malinconico e languida vertigine!
Ogni fiore svapora come un incensiere;
il violino freme come un cuore straziato;
valzer malinconico e languida vertigine!
Il cielo è triste e bello come un grande altare.
Il violino freme come un cuore straziato,
un cuore tenero che odia il nulla vasto e nero!
Il cielo  è triste e bello come un grande altare
il sole è annegato nel suo sangue che coagula.
Un cuore tenero che odia il nulla vasto e nero,
raccoglie ogni vestigia del luminoso passato!
Il sole è annegato nel suo sangue che coagula..
Il tuo ricordo brilla in me come un ostensorio!

Evening harmony 

 
 
Here coming is the time when on its stem trembling
each flower evaporates like a censer,
sounds and  scents turn in the evening air,
a melancholy waltz and a languid vertigo!
Each flower evaporates like a censer;
the violin vibrates like a tortured heart;
a melancholy waltz and a languid vertigo!
The sky is sad and beautiful like a great altar.
The violin vibrates like a tortured heart,
a tender heart which hates the wide black void!
The sky is sad and beautiful like a great altar
the  sun is drowned into its clotting blood.
A tender heart which hates the wide black void,
collects  each trace of the  glorious  past!
The sun is drowned into its clotting blood...
Your memory  glows in me like an ostensory!
 
 
 
traduzioni by Berto
trattasi di pantoum
 

Cerca nel sito

Cerca per...

Sono con noi

Ci sono attualmente 0 utenti e 3327 visitatori collegati.