Circa l'opportunità di mettere traduzione a poesie dialettali | comunicazioni | Antonio Cristoforo Rendola | Rosso Venexiano -Sito e blog per scrivere e pubblicare online poesie, racconti / condividere foto e grafica

Login/Registrati

To prevent automated spam submissions leave this field empty.

Commenti

Sostieni il sito

iscrizioni
 
 

Nuovi Autori

  • Francesca Maria...
  • Brezza
  • laprincipessascalza
  • Peppo
  • davide marchese

Circa l'opportunità di mettere traduzione a poesie dialettali

Ebbene si! Ho avuto anche io una zia d'America, si chiamava Rose Fierro e suonava il violino in un'orchestra di Filadelfia.
Una volta venne in Italia e mi regalò dei suoi spartiti un po' particolari: si trattava di poesie di Eduardo, Totò, Peppino e Russo che lei stessa aveva messe in musica,
Mi rimase impresso quel che disse:
- Antonio, non c'è nulla di più musicale del dialetto napoletano. Esso è viola, violino, chitarra e mandolino insieme...-
Ecco perchè non sono daccordo nel mettere una fredda traduzione al calore ed al colore di una poesia in vernacolo. Vero è che la mancanza di una traduzione è a discapito della comprensione dei versi stessi, ma pensate a certe famose romanze e considerate che pur non capendone molte parole ne si apprezza lo stesso il motivo e la tonalità.

Cerca nel sito

Cerca per...

Sono con noi

Ci sono attualmente 0 utenti e 4281 visitatori collegati.