Lingue di fuoco a rischiarare - Grizzly47 | Rosso Venexiano -Sito e blog per scrivere e pubblicare online poesie, racconti / condividere foto e grafica

Login/Registrati

Sfoglia le Pagine

Sostieni il sito

iscrizioni
 
 

Lingue di fuoco a rischiarare - Grizzly47

Lingue di fuoco a rischiarare
Grazie per il passaggio puoi accostare qui barcaiolo vicino alle mangrovie mai sazie di quest’acqua dagli occhi sul verde spalancati. Non temere per la mia sorte un sentiero di certo troverò seguendo le tracce che lei ha inciso in una notte di luna. Torna al di là del fiume prima che scendano le tenebre cerca d’essere al tuo villaggio quando attorno ad un falò ti cercheranno per intonare un canto che io già conosco.
©GRIZZLY47
Flames enlightening

Thank you for the lift you can stop here on this bank, boatman near the mangroves never sated with this water with eyes wide open on the green. Do not fear for my fate a path I shall certainly find following the traces she etched in a moonlit night. Row back to the other side before darkness descends try to be back to your village when in circle around a bonfire they shall look for you – to raise a song I already know.
Feuerzungen aufhellen

Danke fü rs Mitnehmen Bootsmann, jetzt kannst du mich ans Land setzen neben jenen Mangroven die immer durstig sind und das Grüne des Wassers mit grossen Augen schauen. Hab’ keine Angst um mich ich werde den Pfad doch finden die Spuren folgend die sie während einer Mondnacht hinterlassen hat. Geh zurück über den Fluss bevor die Dunkelheit sich senkt versuche dein Dorf zu erreichen wo um ein Lagerfeuer deine Leute auf dich warten und zu einem Gesang anheben, den ich schon so gut kenne.
Langues de feu à éclairer

Merci pour ton passage Tu peux approcher ici, batelier Près des mangroves Jamais rassasiées de cette eau aux yeux sur le vert grands ouverts. Ne crains rien pour mon destin Un sentier certainement je trouverai En suivant les traces qu’elle A incisé dans une nuit de lune. Reviens au delà du fleuve Avant que descendent les ténèbres Tâche d’être chez ton village Quand autour d’un feu de bois On te chercherait pour entonner Un chant que je connais dejà.
 

-Associazione Salotto Culturale Rosso Venexiano -Direttore di Frammenti: Manuela Verbasi -Supervisione: Paolo Rafficoni -Autore della poesia: crobiotermini -Traduzioni: E. de Zottis, Peter Patti, Dany duevitecolorate, ababarbra, Massimo Acciai, -tutti i diritti riservati agli autori, vietato l'utilizzo e la riproduzione di testi e foto se non autorizzati per iscritto

Cerca nel sito

Cerca per...

Sono con noi

Ci sono attualmente 3 utenti e 8444 visitatori collegati.

Utenti on-line

  • Antonio.T.
  • luccardin
  • Ardoval