Joaquín Sabina – Noches de boda / Notti di nozze | RV International | Ezio Falcomer | Rosso Venexiano -Sito e blog per scrivere e pubblicare online poesie, racconti / condividere foto e grafica

Login/Registrati

Commenti

Sostieni il sito

iscrizioni
 
 

Nuovi Autori

  • Gloria Fiorani
  • Antonio Spagnuolo
  • Gianluca Ceccato
  • Mariagrazia
  • Domenico Puleo

Joaquín Sabina – Noches de boda / Notti di nozze

Que el maquillaje no apague tu risa,
que el equipaje no lastre tus alas,
que el calendario no venga con prisas,
que el diccionario detenga las balas,
Que las persianas corrijan la aurora,
que gane el quiero la guerra del puedo,
que los que esperan no cuenten las horas,
que los que matan se mueran de miedo.
Que el fin del mundo te pille bailando,
que el escenario me tiña las canas,
que nunca sepas ni cómo, ni cuándo,
ni ciento volando, ni ayer ni mañana
Que el corazón no se pase de moda,
que los otoños te doren la piel,
que cada noche sea noche de bodas,
que no se ponga la luna de miel.
Que todas las noches sean noches de boda,
que todas las lunas sean lunas de miel.
Que las verdades no tengan complejos,
que las mentiras parezcan mentira,
que no te den la razón los espejos,
que te aproveche mirar lo que miras.
Que no se ocupe de tí el desamparo,
que cada cena sea tu última cena,
que ser valiente no salga tan caro,
que ser cobarde no valga la pena.
Que no te compren por menos de nada,
que no te vendan amor sin espinas,
que no te duerman con cuentos de hadas,
que no te cierren el bar de la esquina.
Que el corazón no se pase de moda,
que los otoños te doren la piel,
que cada noche sea noche de bodas,
que no se ponga la luna de miel.
Que todas las noches sean noches de boda,
que todas las lunas sean lunas de miel.
 
 
 
 
Traduzione
 
Che il trucco sul viso non spenga le tue risate,
che l’equipaggio non sia zavorra al tuo volo,
che i giorni non passino in fretta,
che i libri fermino le pallottole.
Che le persiane facciano alzare l’aurora,
che il “desidero” vinca la guerra del “posso”,
che chi spera non conti le ore,
che gli assassini muoiano di terrore.
Che la fine del mondo ti sorprenda mentre balli,
che io invecchi sul palcoscenico,
che tu non sappia mai né come né quando finirà,
che tu viva il momento che hai, non lo ieri né il domani [*].
Che il cuore non passi di moda,
che l’autunno ti abbronzi la pelle,
che ogni notte sia notte di nozze,
che non tramonti la luna di miele.
Che tutte le notti sian notti di nozze,
che ogni luna sia luna di miele.
Che ogni veritá non sia tanto astrusa,
che le menzogne appaiano menzogne,
che non sia lo specchio a dirti la verità,
che tu ti goda con gli occhi ció che guardi.
Che il disinganno non si occupi di te,
che ogni cena sia la tua ultima cena,
che avere coraggio non costi così caro,
che esser codardo non valga la pena.
Che non ti comprino per meno di niente,
che non ti vendano amore senza spine,
che non ti addormentino con racconti di fate,
che non ti chiudano il bar sotto casa.
Che il cuore non passi di moda,
che l’autunno ti abbronzi la pelle,
che ogni notte sia notte di nozze,
che non tramonti la luna di miele.
Che tutte le notti sian notti di nozze,
che ogni luna sia luna di miele.
 
 * [Altra possibile traduzione: “né ieri, né domani, né quando ti immagini”]
 
(Traduzione di Ezio Falcomer, naturalmente un ispanista dilettante, disponibile a ogni correzione e migliorìa)
 

Cerca nel sito

Cerca per...

Sono con noi

Ci sono attualmente 0 utenti e 8052 visitatori collegati.