e sarà vivendo rifugiati
nelle evasioni degli uccelli
che avremo le prove del creato
e avremo davanti la coscienza
e le bocche dei Profeti.
Non potendoli ignorare
verranno anche gli uomini maligni
e saranno in una macina
per le pietre nere
e saranno impasto.
Poi ci aspetteranno
le Sante della morte
ai lati dei roveti ardenti
come ne avessero dimora
per scambiarsi i tempi
e le ultime salme
e noi non dovremo più morire
in quella visione universale
in quella oltretomba
rivestita di potenza
e di oli di bellezza
inedito 12 luglio '10
all of a sudden
we will be saved
owing to a spear of love
and it will be
living as refugees
in the getting away of birds
that we will have
the evidence of creation
and the serene light of God
and we will have before us
the conscience
and the mouths of the Prophets.
Being unable to ignore them
malevolent men will also come
and they will be a millstone
for black stones
and they will be a mixture.
Then the Saints of death
will be waiting for us
by the sides of the burning bushes
as if they had a home there
to exchange the times
and the last dead bodies
and we will have to die
no more
in that universal vision
in that afterlife
covered with power
and beauty oils
(trad. Peppino Riso)
على حين غرة
شعر ميشيل كاكامو
ترجمة نزار سرطاوي
على حين غرة سيتم إنقاذنا
بفضل رمح حب.
سوف تكون تلك كحياة اللاجئين
مع رحيل الطيور
سيكون لدينا البرهان على الخلق
ونورُ الله الصافي
وسيتقدم أمامنا ضميرُ
وأفواهُ الأنبياء.
وإذ لن يكون بوسع الأشرار تجاهلهم
فإنهم سيأتون أيضا
ويكونون حجر رحى
للحجارة السوداء
ويكونون معاً خليطاً.
قديسو الموت
سيكونون بانتظارنا
على جانبي الشجيرات المشتعلة
كما لو كان لهم هناك بيت
لتبادل الأزمان
وجثث آخر الوتى
ولن نموت بعد ذلك أبداً
في تلك الرؤية الكونية
في تلك الحياة الأخرى
التي تتسربل بالقوة
وزيوت الجمال
( trad. Nizar Sartawi )
de repente nos salvaríamos
por una lanza de amor
y será que viviendo refugiados
en las evasiones de los pájaros
tendremos la evidencia de la creación
y la lumbre serena de Dios
y tendremos delante la conciencia
y las bocas de los Profetas.
No pudiéndolos ignorar
vendrán también los hombres malignos
y estarán en una moledera
para las piedras negras
y serán amasijo.
Después nos esperarán
los Santos de la muerte
a los flancos de robinias ardientes
como si hubiese una morada
para intercambiarse los tiempos
y los últimos salmos
y nosotros no deberemos morir más
en aquella visión universal
en aquella ultratumba
revestida de poder
y de aceites de belleza
(trad. Ana Caliyuri)
Tout-à-coup
une lance d'amour nous sauvera
vivant réfugiés: dans l'envol des oiseaux
nous aurons la preuve de la creation
et la lumière sereine de Dieu
et devant nous la conscience
et la bouche des prophètes
Ne pouvant les ignorer
viendront des hommes malintentionnés
et ils seront une meule
Pour les pierres noires
et ils seront une mixture
Alors, nous attendrons
les saints de la mort
près des buissons ardents
comme s'ils y demeuraient
pour échanger les temps
et les psaumes ultimes
et nous n'aurons plus à mourir
dans cette vision universelle
outre-tombe
revêtue de puissance
et d'huiles parfumées
- Blog di Michele Caccamo
- Versione stampabile
- Login o registrati per inviare commenti
- 12395 letture